Odjel za hispanistiku i iberske studije ove godine slavi 15 godina postojanja, a obilježava ih tradicionalnom manifestacijom „Dani iberskih jezika i kultura”. Kao i prijašnjih godina, i ove godine zadarski su hispanisti ugostili pjesnike i profesore s brojnih europskih sveučilišta (Complutense u Madridu, Salamanca, Alicante, Parma, Verona, Pečuh). Na središnjoj proslavi predstavljena su dva kapitalna djela hrvatske hispanistike, Gramatika španjolskog jezika izv. prof. dr. sc. Marka Kapovića i Hrvatsko-španjolski rječnik izv. prof. dr. sc. Ivane Lončar.
U pozdravnoj riječi prorektor Sveučilišta u Zadru prof. dr. sc. Josip Faričić rekao je da je kultura Pirinejskog poluotoka obogatila cijelo čovječanstvo, šireći se nakon velikih otkrića u zemlje Latinske Amerike. Španjolski i portugalski jezik zapravo su konglomerat mnogo različitih cjelina, koje imaju jasan identitet, najčešće kroz regionalne razlike.
– Književnost i stvaralaštvo u audiovizualnim umjetnostima na španjolskom jeziku posebni su jer su nabijeni emocijama. Pojedina djela stožerni su svjetionici svjetske kulture i omogućuju nam sigurnu plovidbu u čudesnim vremenima globalizacije i komercijalizacije, u kojima čovjek gubi neke svoje osnovne oblike i postaje zarobljenik tehnologije. Postignuća u tom dijelu Europe i drugim dijelovima svijeta mogu podsjetiti na osnovne humanističke vrijednosti koje bi trebale biti dio naše kulture i života, rekao je Faričić, čestitajući autorima na monumentalnim izdanjima.
Pročelnik Odjela doc. dr. sc. Mario Županović i jedan od njegovih pokretača prof. dr. sc. Nikola Vuletić podsjetili su na počeke odjela, koji su bili teški jer nije bilo kvalificiranog kadra. Kapović i Lončar stigli su kao mladi hispanisti, koji su se u Zadru potpuno afirmirali i okrunili svoj rad ovim knjigama.
– Cijela hispanistika počiva na samoprijegornom radu upornih pojedinaca koji su stvorili djela koja se mogu nazvati monumentalnima. Značenja ovih djela nisu u 65.000 jedinica u rječniku ili u 1.000 stranica gramatike. Pristup dr. Lončar je jedinstven jer je na lijevoj strani predstavljen hrvatski jezik u svojoj regionalnoj raslojenosti, pa ćete na njoj naći riječ za rajčicu ako tražite i pod „poma”, „pomidor”, „paradajz”… Jednako tako je s frazemima i poslovicama, koje su objašnjene svojim španjolskim pandanima, istaknuo je Vuletić.
Gramatika naglasak stavlja na aspekte koji su nam posebni problematični u španjolskom jeziku, poput uporabe pojedinih glagola, a usmjerena je na jezik koji se govori na Pirinejskom poluotoku, s objašnjenjem drugih varijeteta u svijetu.
Lončar je istaknula kako je poseban izazov, zbog čega je sastavljanje rječnika trajalo šest godina, bio koju varijantu španjolskog jezika odabrati, a na kraju se odlučila za tzv. južni španjolski.
– Mnogi su odustali od pisanja rječnika jer korpus jezika nije osustavljen i svaka odluka vas baca na neku političku stranu, a nastojite zadržati znanstveni aparat. Taj fizički korpus se provjerava, ako se riječ koristi i učestala je, a dijelu govornika i nije prihvatljiva, možda ipak zaslužuje biti dio rječnika. Poseban izazov bilo je uključiti sve nazive riba, koje su kolege Vuletić i Skračić sa svim izvedenicama objavili u svom rječniku morske faune. Nastojala sam da svi dijalekti budu ravnomjerno zastupljeni, ali se upućuje na standard, rekla je Lončar.
Na kraju programa dodijeljene su nagrade za najbolji književni prijevod studenticama Romini Mesec (španjolski) i Matei Lučić (katalonski jezik), dok su nagradu za najbolji studentski plakat osvojile Karla Buzinac i Paula Sekulić. Među brojnim nazočnim studentima bilo je i onih koji su željeli izraziti zahvalnost što su studirali na ovom odjelu.