Više od 1250 riječi tradicionalnog kaljskog vokabulara prikupila je skupina mladih entuzijasta iz tog otočnog mjesta, a živopisan i atraktivan rječnik, koji bi jednoga dana trebao dobiti i svoje tiskano izdanje, svakodnevno se nadopunjava na internetskoj stranici kalionline, pod nazivom Kalipedia.
U taj neobičan projekt upustilo se troje mladih otočana, a ideju, koja je potekla od zagrebačke studentice Marte Kolege, uobličila su i razradila dvojica njezinih prijatelja Petar Kolega i Marko Grzunov.
– Kaljski dijalekt po mnogočemu je specifičan i znatno se razlikuje od onoga kojim govore u Preku ili Kukljici.
Odaziv sumještana
Namjera nam je animirati sumještane da se prisjete što više izvornih riječi, koje bismo htjeli vratiti u svakodnevni govor. Otkako je, nedugo nakon Božića 2008., taj projekt startao, više nego dobar odaziv sumještana rezultirao je s 1257 prikupljenih kaljskih riječi, a svaki ih je dan sve više – kazao nam je Petar Kolega, dvadesetosmogodišnji diplomirani novinar, koji živi u Kalima i volonterski radi na projektu Kalipedije.
Osim borbe protiv odumiranja tradicionalnog jezika, Kolega i njegovi prijatelji nastoje očuvati i narodnu predaju te kaljske mudrosti.
– Ne more pruozna vrića nauzgore stati – samo je jedna od kaljskih mudrih izreka koje su koristili naši preci, a o bogatstvu dijalekta govori i brojan vokabular kojim se, primjerice, služe pomorci. Ni jedan drugi jezik nema toliko različitih izraza i bila bi šteta da se sve te riječi prepuste zaboravu – kazao nam je Petar Kolega.
Govorimo kualjski
Iz bogatog kualjskog rječnika, Kalipedije, izdvojili smo nekoliko neobičnih izraza s prijevodima:
Bruštulin – sprava za prženje sirove kave
Bumbuak – pamuk
Cinturina – stara kovanica
Čičuak – cvrčak
Dežgruacija – velika nevolja, nesreća
Dolidrubun – potrbuške
Frijegulica – živahna dica
Guozje – željezo
Hljidi – propušiva Indoruani – utkani, upleteni