ZADAR- Iz gradske uprave je, kao što je i najavljeno, jučer postavljena oznaka za Zadarske barkajole iako nam je glavni i najstariji među njima, Karlo Sindičić, kazao, kako za njih zna cijeli Svijet.
– Neće nam taj znak nešto promijeniti, tvrdi Sindičić, a uz put najavljuju kako barkajoli, koji žive od morskog taksiranja na vesla, neće povećati dogodine cijenu svoje usluge od pet kuna, koliko košta prebacivanje s jedne na drugu stranu zadarske luke.
No, može li se i moral li se Zadarski barkajol prevesti na engleski jezik, kao što je to pokušao netko iz gradske uprave. Pa je ispod Zadarski barkajol napisano Boat – ride man of Zadar.
Konzultirali smo profesore engleskog jezika koji su nam rekli da je prijevod previše stručan i za široku upotrebu engleskog jezika vrlo neprikladan, osobito uz riječ ride, koja se uvijek uzima u doslovnom prijevodu jahati, premda znači još vožnja i utrka. Jednostavno, trebalo je samo dati putokaz boat taxi, kao informaciju, a Zadarski barkajol ne može se jednostavno prevesti i imati internacionalnu upotrebu.
To je zadarski unikat, koji, kao što je poznato, datira od 14. stoljeća. Riječ barkajol, ima svoj latinski korijen i čemu se dodvoravati kompleksnim engleskim prijevodom.