ZAGREB– Prevođenje u Europskoj uniji stresan je, ali i nužan posao koji omogućuje verbalne mostove među zemljama članicama. Kakav je to točno posao rijetko tko zna.
Prevoditelji su veza između 27 zemalja koje razgovaraju jedna s drugom na 23 službena jezika EU-a. Zbog brojnih sastanaka koji se svakodnevno održavaju u europskim glavnim institucijama oni moraju stalno biti na raspolaganju kako se ništa ne bi izgubilo u prijevodu.
Samo prevoditeljski servis Europske komisije ima ukupno 500 stalno zaposlenih, uz 400 honoraraca koji uskaču kada je potrebno. Prevode se neslućene kombinacije, od estonskog na danski ili grčki, pa s portugalskog na malteški ili slovenski.
U malim kabinama u kojima sjede po dvoje ili troje, prevoditelji moraju uhvatiti višejezični svijet u kojem velike stvari leže u malim nijansama. Uvijek pokušavate prenijeti poruku i pokušavate misliti o glavnim idejama govora. Ne ponavljate kao papiga sve, rekao je Andres Barreiro, prevoditelj u Europskoj komisiji.
Pritisak je velik, kaže on, jer ne samo da se prevoditelja dnevno može pozvati na brojne sastanke već se na njima razgovora i o najrazličitijim temama. Ako, primjerice, francuski predsjednik Nicolas Sarkozy govori o regulaciji financijskog tržišta, treba razumjeti dikciju govornika, znati nešto o financijskom tržištu, te dobro prenijeti osnovnu misao kako se ne bi izazvao diplomatski skandal ili potres na financijskim tržištima.
Ključ dobrog prevođenja, kaže on, dobra je priprema i naporan rad. Iako je pritisak velik, pogreške nisu česte, dodaje, a nagrada je iznimna: prevoditelji su uvijek na prvoj liniji kada se donose velike odluke, prenosi Hin