Dobri su mi Štrumpfovi, al’ malo čudno govore. One odrasle nisam baš puno razumija – komentar je 5-godišnjeg Nikole iz Splita nakon što je s tatom odgledao projekciju popularnog crtića s malim plavim bićima.
Kako je javnost manje-više upoznata, ovaj najnoviji animirani projekt “Continental filma” sinkroniziran mahom na zagrebačkom slengu bio je poput kapi koja je prelila čašu mnogima, a najviše splitskom putopiscu i enigmatu Robertu Pauletiću koji je na Facebooku pokrenuo grupu “Svi u bojkot Continentala zbog nasilne kajkavizacije crtanih filmova”.
– Film je unakažen sinkronizacijom. “Continental” godinama nanosi ogromnu štetu dalmatinskoj, slavonskoj, istarskoj, primorskoj i ličkoj dici, svim novim generacijama nas nezagrepčana.
Tu su uvelike krive i nacionalne televizije, pa i HTV među njima – komentirao je Pauletić čija je grupa pokrenuta s ciljem korištenja čistog hrvatskog standardnog jezika pri svakoj budućoj sinkronizaciji. Grupa je dosad narasla do 14.710 članova, peticiju za zaštitu jezičnog standarda potpisalo je više od 3000 članova, a njezin pokretač otišao je još dalje, pa se uz pomoć dobrovoljaca iz grupe potrudio analizirati 25 crtića tvrtke “Continental” i došao do zanimljivih podataka: od ukupno 1480 dijalektalnih i uličnih izraza u 25 crtanih filmova “Continentala”, nevjerojatnih 1260 izraza ili 85,1 posto je iz “kaj-slenga”, nešto više od 12 posto potječe iz raznih dalmatinskih dijalekata, a samo 2,5 posto otpada na sve ostale!
– Zaprepastio me konačni rezultat. Očekivali smo da će kaj-sleng biti nadmoćan, ali nismo sanjali da je nadmoć baš tolika! Pri odabiru filmova vodili smo se načelom da analiziramo crtiće koje je druga strana preko svojih novinara u medijima navela kao primjer “pravično sinkroniziranih filmova”. To su “Potraga za Nemom” u kojoj je navodno dalmatinski najzastupljeniji (a nije ni izdaleka!), kao i “Mala sirena”, jedini film u kojem doista prevladava udjel dalmatinskoga.
Međutim, u sva ostala 24 crtića kaj-slenga ima najmanje dvije trećine, a postoji i nekoliko onih u kojima je udjel kajkanja stopostotan ili gotovo stopostotan poput “Aladina i kralja lopova”, “Robota”, “Bambija”, “Bratz”, “Groma”, “Nebesa”, “Pilića Milića”, “Priče o igračkama 3”, “Vrlo zapetljane priče” i “Života buba” – navodi Pauletić, smatrajući kako će ova nedopustiva bahatost koja u posljednje vrijeme zrači iz Zagreba sigurno dovesti do novih problema u budućnosti jer na javnim televizijama s nacionalnim koncesijama sve vrvi od zagrebačkog slenga.
– Ne govorimo o serijama kao što su “Mejaši”, “Gruntovčani”, “Bitange i princeze” jer nitko nema ništa protiv kajkavice u igranom programu.
No danas smo svjedoci da TV voditelji, pa čak i na HTV-u, sve više koriste izraze iz kaj-slenga. Strane TV serije se prevode tako da se koriste izrazi “guba”, “mrak”, “restač”, “sorkač”… Crtani filmovi, primjerice Johnny Bravo, sasvim su na kajkavici – kaže Pauletić. Je li širenje kaj-slenga priprema da se zagrebački sleng pretvore u novi jezični standard, a da sadašnji bude napušten, kao “dosadan jezik kojim nitko ne govori”?! Tim riječima mnogi iz Zagreba reagiraju na ovu Facebook inicijativu, kaže naš sugovornik.
– Zašto bi kajkavica bila “jednakija” od drugih dijalekata? I što nedostaje crtanim filmovima sinkroniziranim na jezični standard?, pita se Pauletić.
Ovih dana na razne adrese medija i kulturnih institucija poslana je i peticija sa preko tri tisuće potpisa, te Analiza dijalekata u crtanim filmovima na čak 72 stranice. Svoj primjerak dobio je i Igor Zidić, predsjednik Matice hrvatske koji je obećao raspravu na sjednicama Matice.
– Tražit ćemo i potporu jezične struke. Do tada, ustrajemo u pozivu na bojkot “Continental filma” i pozivamo roditelje da ne vode djecu na njihove predstave, te da ne kupuju njihove DVD-ove – poručuje Robert Pauletić.